<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translate Server Error</title>
	<atom:link href="http://www.marc.cn/2008/07/translate-server-error.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.marc.cn/2008/07/translate-server-error.html</link>
	<description>Marc van der Chijs&#039;</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 06:48:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jodie</title>
		<link>http://www.marc.cn/2008/07/translate-server-error.html/comment-page-1#comment-7994</link>
		<dc:creator>Jodie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 10:55:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mirrin.nl/?p=880#comment-7994</guid>
		<description>I don&#039;t doubt he&#039;s benefited from the mistake though. He must have got loads of free publicity from this.

That said, I&#039;d imagine the sign would have been taken down by now. I hope not but they seem to be waging war on this kind of thing. In a way, I can understand it and in some cases, they definitely need to bring in a &lt;a href=&quot;http://www.rosettatranslation.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation company&lt;/a&gt;. You can&#039;t have this kind of thing cropping up in important documents and I understand wanting to protect your own language from being tainted or ridiculed. But in the case of the latter, not all examples of Chinglish are an affront to the language, at least not from my perspective. Take this:

&quot;Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample&quot;.

Personally, I think that&#039;s head and shoulders above a traditional translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t doubt he&#8217;s benefited from the mistake though. He must have got loads of free publicity from this.</p>
<p>That said, I&#8217;d imagine the sign would have been taken down by now. I hope not but they seem to be waging war on this kind of thing. In a way, I can understand it and in some cases, they definitely need to bring in a <a href="http://www.rosettatranslation.com/" rel="nofollow">translation company</a>. You can&#8217;t have this kind of thing cropping up in important documents and I understand wanting to protect your own language from being tainted or ridiculed. But in the case of the latter, not all examples of Chinglish are an affront to the language, at least not from my perspective. Take this:</p>
<p>&#8220;Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample&#8221;.</p>
<p>Personally, I think that&#8217;s head and shoulders above a traditional translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bob</title>
		<link>http://www.marc.cn/2008/07/translate-server-error.html/comment-page-1#comment-1651</link>
		<dc:creator>bob</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 03:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mirrin.nl/?p=880#comment-1651</guid>
		<description>quite interesting. lol. u guy can share this at engrishfunny.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quite interesting. lol. u guy can share this at engrishfunny.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

