Pleurotus Nebrodensis and Great Bumper


Sometimes descriptions in menus at Chinese restaurants are truly amazing. Yesterday I came accross this one in a Sichuan restaurant next to our office (sorry, picture is not very sharp), where a plate of stir-fried Pleurotus Nebrodensis is available next to a portion of Great Bumper.

What happens is that the people who make these menus just translate the Chinese name in English with a dictionary. In this case a Google search learned me that the Pleurotus is a mushroom, so they should have just called it stir-fried mushrooms. And Great Bumper? I still have no clue how they got that name.

2 Responses to “Pleurotus Nebrodensis and Great Bumper”

:) interesting indeed, during my last visit I encountered a few interesting ones like “FRENCH FIRES” for example.

Erwin den Breejen | April 26th, 2006 at 7:33 am

Marc, great examples of funny translations. I’ve seen quite a lot of these funny translations, but these score above 8 on the 0-10 scale.

Leave a Reply:

Name (required):
Mail (will not be published) (required):
Website:
Comment (required):
XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>